Concerto dell'Epifania

Pieve di Santa Margherita del Gruagno

6 gennaio

ore 15:30

40° Concerto dell’Epifania!

Qui troverete i testi di tutti i brani  eseguiti durante il concerto, con le relative traduzioni per una maggiore comprensione e apprezzamento.

Un omaggio alla bellezza della musica corale

Quest’anno celebriamo un traguardo speciale: 40 edizioni del Concerto dell’Epifania. Per questa occasione, abbiamo scelto di rendere omaggio a uno dei più grandi compositori contemporanei di musica corale, John Rutter.

Chi è John Rutter?

John Rutter (nato nel 1945 a Londra) è un compositore, direttore d’orchestra e arrangiatore britannico, riconosciuto in tutto il mondo per il suo straordinario contributo alla musica corale. Il suo stile unico combina melodie avvolgenti, armonie ricche e testi che toccano profondamente l’animo umano. Rutter è noto soprattutto per le sue opere corali, che spaziano da inni sacri a composizioni natalizie e opere più contemporanee.

 

La sua musica è celebrata per la capacità di unire bellezza e semplicità, rendendola accessibile sia ai cori professionali che a quelli amatoriali. Tra i suoi brani più famosi troviamo pezzi ormai diventati classici, come For the Beauty of the Earth, The Lord Bless You and Keep You e il celebre arrangiamento di Stille Nacht.

Perché John Rutter per la 40ª edizione?

La scelta di dedicare questo concerto a John Rutter non è casuale. I suoi brani incarnano valori che risuonano profondamente con lo spirito del Concerto dell’Epifania: gratitudine, speranza e gioia condivisa attraverso la musica.

Rutter è anche un ponte tra tradizione e innovazione, unendo testi antichi a sonorità moderne. Questa caratteristica riflette il percorso del nostro concerto, che negli anni ha saputo evolversi mantenendo salde le proprie radici. Inoltre, le sue composizioni si prestano particolarmente bene all’unione di coro e strumenti, una combinazione che rappresenta il cuore di questa edizione celebrativa.

Il repertorio di questa edizione

Abbiamo selezionato un repertorio che include alcuni dei brani più significativi di Rutter, accanto a classici della tradizione natalizia rivisitati con il suo tocco inconfondibile. Questo viaggio musicale, che spazia da inni di grande profondità spirituale a pezzi di gioiosa celebrazione, vuole essere un momento di riflessione e condivisione, ma anche di celebrazione della musica come linguaggio universale.

Con questa scelta, il 40° Concerto dell’Epifania vuole rendere omaggio non solo a uno straordinario compositore, ma anche a tutti coloro che, negli anni, hanno contribuito a rendere questo evento un appuntamento unico e irrinunciabile.

Testi

1. For the beauty of the earth

Testo originale di Folliott S. Pierpoint:

 

For the beauty of the earth,

For the beauty of the skies,

For the love which from our birth

Over and around us lies:

Lord of all, to thee we raise

This our joyful hymn of praise.

1. For the beauty of the earth

Traduzione:

 

Per la bellezza della terra,

Per la bellezza dei cieli,

Per l’amore che dalla nostra nascita

Ci avvolge e ci circonda:

Signore di tutto, a te eleviamo

Questo nostro gioioso inno di lode.

2. The Lord bless you and keep you

Testo originale tratto dalla Bibbia (Numeri 6: 24-26):

 

The Lord bless you and keep you;

The Lord make his face to shine upon you,

To shine upon you and be gracious unto you.

The Lord lift up the light of his countenance upon you,

And give you peace. Amen.

2. The Lord bless you and keep you

Traduzione:

 

Il Signore ti benedica e ti custodisca;

Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te,

Risplenda su di te e ti sia propizio.

Il Signore rivolga su di te la luce del suo volto,

E ti dia pace. Amen.

3. A gaelic blessing

Testo originale celtico rielaborato da J. Rutter:

 

Deep peace of the running wave to you,

Deep peace of the flowing air to you,

Deep peace of the quiet earth to you,

Deep peace of the shining stars to you,

Deep peace of the gentle night to you,

Moon and stars pour their healing light on you.

Deep peace of Christ, the light of the world, to you,

Deep peace of Christ to you.

3. A gaelic blessing

Traduzione:

 

Profonda pace dell’onda che corre a te,

Profonda pace dell’aria che fluisce a te,

Profonda pace della terra quieta a te,

Profonda pace delle stelle lucenti a te,

Profonda pace della notte gentile a te,

Luna e stelle riversano la loro luce curativa su di te.

Profonda pace di Cristo, la luce del mondo, a te,

Profonda pace di Cristo a te.

4. The Lord is my shepherd

Testo originale tratto dal Salmo 23:

 

The Lord is my shepherd;

therefore can I lack nothing.

He shall feed me in a green pasture,

and lead me forth beside the waters of comfort.

He shall convert my soul,

and bring me forth in the paths of righteousness,

for his Name’s sake.

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,

I will fear no evil;

for thou art with me;

thy rod and thy staff comfort me.

Thou shalt prepare a table before me

against them that trouble me;

thou hast anointed my head with oil

and my cup shall be full.

But thy loving-kindness and mercy

shall follow me all the days of my life,

and I will dwell in the house of the Lord for ever.

4. The Lord Is my shepherd

Traduzione:

 

Il Signore è il mio pastore;

non manco di nulla.

Su pascoli erbosi mi fa riposare,

ad acque tranquille mi conduce.

Rinfranca l’anima mia,

mi guida per il giusto cammino,

per amore del suo nome.

Anche se vado per una valle oscura,

non temo alcun male,

perché tu sei con me.

Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza.

Davanti a me tu prepari una mensa

sotto gli occhi dei miei nemici.

Cospargi di olio il mio capo;

il mio calice trabocca.

Felicità e grazia mi saranno compagne

tutti i giorni della mia vita,

e abiterò nella casa del Signore per sempre.

5. The music’s always there with you (vers. solo strum.)

Testo originale di J. Rutter:

 

Ev’ry morning will soon

turn into evening,

And springtime will soon turn into fall.

Ev’ry mem’ry must fade

like a passing parade,

And youth become a time you just recall.

But the good times

together seem so magical:

Like music that lasts

your whole life through;

When it’s ended it

never really dies away

‘Cos the music’s always there with you

 

Ev’ry new day could be a day of harmony

If people could only be in tune:

All the visions you could share,

magic castles in the air

Seem to fade away and

vanish all too soon;

 

But the magic, you share

when you make music,

Won’t leave you when

time has come to part;

And it feels like you never have to say

good bye,

‘Cos the music’s always

there in your heart.

 

But the magic, you share

when you make music,

Won’t leave you when

time has come to part;

And it feels like you never have to say

good bye,

 

‘Cos the music’s always there

‘Cos the music’s always there,

the music’s always there in your heart.

5. The music’s always there with you (vers. solo strum.)

Traduzione:

 

Ogni mattina arriverà presto

trasformarsi in sera

E la primavera presto si trasformerà in autunno.

Ogni ricordo deve svanire

come una parata di passaggio

E la giovinezza diventa un tempo che ricordi e basta.

Ma i bei tempi

insieme sembrano così magici:

Come la musica che dura

tutta la tua vita attraverso;

Quando sarà finito

mai veramente a distanza di giorni

Perché la musica è sempre lì con te

 

Ogni nuovo giorno potrebbe essere un giorno di armonia

Se solo le persone potessero essere in sintonia:

Tutte le visioni che potresti condividere

castelli magici nell'aria

Sembrano svanire e

svanire troppo presto;

 

Ma la magia, la condividi

quando fai musica

Non ti lascerò quando

è giunto il momento di separarsi;

E sembra che tu non debba mai dirlo

arrivederci

Perché la musica c'è sempre

lì nel tuo cuore

 

Ma la magia, la condividi

quando fai musica

Non ti lascerò quando

è giunto il momento di separarsi;

E sembra che tu non debba mai dirlo

arrivederci

 

Perché la musica è sempre lì

Perché la musica è sempre lì

la musica è sempre lì nel tuo cuore.

6. Look at the world

Testo originale di J. Rutter:

Look at the world

Everything all around us

Look at the world

And marvel every day

Look at the world

So many joys and wonders

So many miracles

Along our way

 

Praise to thee O Lord for all creation

Give us thankful hearts that we may see

All the gifts we share and every blessing

All things come of thee.

 

Look at the earth

Bringing forth fruit and flowers

Look at the sky

The sunshine and the rain

Look at the hills

Look at the trees and mountains

Valley and flowing river

Field and plain

 

(Ritornello)

Think of the spring

Think of the warmth of summer

Bringing the harvest

Before the winter's cold

Everything grows

Everything has a season

'Til it is gathered to the fathers fold

 

(Ritornello)

Every good gift

All that we need and cherish

Comes from the Lord

In token of his love

We are his hands

Stewards of all his bounty

His is the earth and his the heavens above

 

(Ritornello)

All things come of thee.

6. Look at the world

Traduzione:

Guarda il mondo

Tutto intorno a noi

Guarda il mondo

E meravigliarsi ogni giorno

Guarda il mondo

Quante gioie e meraviglie

Così tanti miracoli

Lungo la nostra strada

 

Lode a te o Signore per tutta la creazione

Donaci cuori grati affinché possiamo vedere

Tutti i doni che condividiamo e ogni benedizione

Tutte le cose vengono da te

 

Guarda la terra

Portare frutti e fiori

Guarda il cielo

Il sole e la pioggia

Guarda le colline

Guarda gli alberi e le montagne

Valle e fiume che scorre

Campo e pianura

 

(Ritornello)

Pensa alla primavera

Pensa al caldo dell'estate

Portare il raccolto

Prima del freddo invernale

Tutto cresce

Tutto ha una stagione

finché non sarà riunito nell'ovile dei padri

 

(Ritornello)

Ogni buon regalo

Tutto ciò di cui abbiamo bisogno e che amiamo

Viene dal Signore

In segno del suo amore

Siamo le sue mani

Amministratori di tutta la sua generosità

Sua è la terra e suoi sono i cieli di sopra

 

(Ritornello)

Tutte le cose vengono da te

7. Christmas lullaby

Testo originale di J. Rutter:

 

Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:

Angels are singing, their sound fills the air.

Wise men have journeyed to greet their Messiah;

But only a mother and baby lie there.

 

Ave Maria, Ave Maria:

Hear the soft lullaby the angel hosts sing.

Ave Maria, Ave Maria,

Maiden, and mother of Jesus our King.

7. Christmas lullaby

Traduzione:

 

Chiara nel buio una luce splende a Betlemme:

Gli angeli cantano, il loro suono riempie l’aria.

I saggi hanno viaggiato per salutare il Messia;

Ma lì giacciono solo una madre e un bambino.

 

Ave Maria, Ave Maria:

Ascolta la dolce ninna nanna che gli angeli cantano.

Ave Maria, Ave Maria,

Vergine e madre di Gesù nostro Re.

8. Deck the hall

Testo originale (tradizionale gallese, adattamento di John Rutter):

 

Deck the hall with boughs of holly,

Fa la la la la, la la la la.

’Tis the season to be jolly,

Fa la la la la, la la la la.

Don we now our gay apparel,

Fa la la, la la la, la la la.

Troll the ancient Yuletide carol,

Fa la la la la, la la la la.

 

See the blazing Yule before us,

Fa la la la la, la la la la.

Strike the harp and join the chorus,

Fa la la la la, la la la la.

Follow me in merry measure,

Fa la la, la la la, la la la.

While I tell of Yuletide treasure,

Fa la la la la, la la la la.

8. Deck the hall

Versione ritmica utilizzata:


Addobbiam la casa intera fa la la la la fa la la la

di allegria sarà leggera fa la la la la fa la la la

accendiam le luci belle fa la la la la la la la la

che risplendan come stelle fa la la la la fa la la la

 

Canta il coro una canzone fa la la la fa la la la la

Che riscalda ogni stagione fa la la la la fa la la la

Porta gioia la più bella fa la la la la la la la la

Questo è il canto del ritorno fa la la la la fa la la la

 

Sotto il vischio il bacio arriva fa la la la la fa la la la

è una danza sempre viva fa la la la la fa la la la

mani unite cuori in festa fa la la la la la la la la

e la pace sempre resta fa la la la la fa la la la

 

Viene il tempo di Natale fa la la la la la la la la

con amore e grande gioia fa la la la la la la la la

ogni cuore si ravviva fa la la la la la la la la

Questa festa è sempre viva fa la la la la fa la la la la

9. Stille Nacht

Testo cantato (la vers. di J. Rutter è in inglese)


Stille Nacht, heilige Nacht!

Alles schläft, einsam wacht

Nur das traute, hochheilige Paar,

Holder Knabe im lockigen Haar,

Schlaf in himmlischer Ruh!

Schlaf in himmlischer Ruh!

 

Stille Nacht, heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch der Engel Halleluja,

Tönt es laut von fern und nah:

Christ, der Retter ist da!

Christ, der Retter ist da!

 

Astro del ciel, pargol divin

mite agnello Redentor

Tu che i vati da lungi sognar,

Tu che angeliche voci annunziar

luce dona alle menti

pace infondi nei cuor!

9. Stille Nacht

Traduzione:

Notte silenziosa, notte santa!

Tutto dorme, solitario veglia

Soltanto la coppia fedele e santa,

Il grazioso bambino dai riccioli d'oro,

Dormi in pace celeste!

Dormi in pace celeste!

 

Notte silenziosa, notte santa!

Ai pastori per primi annunciato

Dagli angeli con un "Alleluia",

Risuona forte da lontano e vicino:

Cristo, il Salvatore è qui!

Cristo, il Salvatore è qui!

10. Go tell it on the mountain

Testo originale afroamericano



Ritornello:

Go tell it on the mountain,

Over the hills and everywhere,

Go tell it on the mountain,

That Jesus Christ is born!

 

While shepherds kept their watching

O’er silent flocks by night,

Behold, throughout the heavens,

There shone a holy light.

 

(Ritornello)

 

The shepherds feared and trembled

When lo! above the earth

Rang out the angel chorus

That hailed our Savior’s birth.

 

(Ritornello)

 

Down in a lowly manger

The humble Christ was born,

And God sent us salvation

That blessed Christmas morn.

 

(Ritornello)

10. Go tell it on the mountain

Traduzione:


Ritornello:

Va’ e dillo sui monti,

Sopra le colline e ovunque,

Va’ e dillo sui monti,

Che Gesù Cristo è nato!

 

Mentre i pastori vegliavano

Sui loro silenti greggi nella notte,

Ecco, nei cieli,

Apparve una luce sacra.

 

(Ritornello)

 

I pastori temettero e tremarono

Quando, sopra la terra,

Risuonò il coro degli angeli

Che salutava la nascita del Salvatore.

 

(Ritornello)

 

Giù in una umile mangiatoia

Il Cristo umile nacque,

E Dio ci mandò la salvezza

Quel benedetto mattino di Natale.

 

(Ritornello)