Qui troverete i testi di tutti i brani eseguiti durante il concerto, con le relative traduzioni per una maggiore comprensione e apprezzamento.
Un omaggio alla bellezza della musica corale
Quest’anno celebriamo un traguardo speciale: 40 edizioni del Concerto dell’Epifania. Per questa occasione, abbiamo scelto di rendere omaggio a uno dei più grandi compositori contemporanei di musica corale, John Rutter.
John Rutter (nato nel 1945 a Londra) è un compositore, direttore d’orchestra e arrangiatore britannico, riconosciuto in tutto il mondo per il suo straordinario contributo alla musica corale. Il suo stile unico combina melodie avvolgenti, armonie ricche e testi che toccano profondamente l’animo umano. Rutter è noto soprattutto per le sue opere corali, che spaziano da inni sacri a composizioni natalizie e opere più contemporanee.
La sua musica è celebrata per la capacità di unire bellezza e semplicità, rendendola accessibile sia ai cori professionali che a quelli amatoriali. Tra i suoi brani più famosi troviamo pezzi ormai diventati classici, come For the Beauty of the Earth, The Lord Bless You and Keep You e il celebre arrangiamento di Stille Nacht.
La scelta di dedicare questo concerto a John Rutter non è casuale. I suoi brani incarnano valori che risuonano profondamente con lo spirito del Concerto dell’Epifania: gratitudine, speranza e gioia condivisa attraverso la musica.
Rutter è anche un ponte tra tradizione e innovazione, unendo testi antichi a sonorità moderne. Questa caratteristica riflette il percorso del nostro concerto, che negli anni ha saputo evolversi mantenendo salde le proprie radici. Inoltre, le sue composizioni si prestano particolarmente bene all’unione di coro e strumenti, una combinazione che rappresenta il cuore di questa edizione celebrativa.
Abbiamo selezionato un repertorio che include alcuni dei brani più significativi di Rutter, accanto a classici della tradizione natalizia rivisitati con il suo tocco inconfondibile. Questo viaggio musicale, che spazia da inni di grande profondità spirituale a pezzi di gioiosa celebrazione, vuole essere un momento di riflessione e condivisione, ma anche di celebrazione della musica come linguaggio universale.
Con questa scelta, il 40° Concerto dell’Epifania vuole rendere omaggio non solo a uno straordinario compositore, ma anche a tutti coloro che, negli anni, hanno contribuito a rendere questo evento un appuntamento unico e irrinunciabile.
Testo originale di Folliott S. Pierpoint:
For the beauty of the earth,
For the beauty of the skies,
For the love which from our birth
Over and around us lies:
Lord of all, to thee we raise
This our joyful hymn of praise.
Traduzione:
Per la bellezza della terra,
Per la bellezza dei cieli,
Per l’amore che dalla nostra nascita
Ci avvolge e ci circonda:
Signore di tutto, a te eleviamo
Questo nostro gioioso inno di lode.
Testo originale tratto dalla Bibbia (Numeri 6: 24-26):
The Lord bless you and keep you;
The Lord make his face to shine upon you,
To shine upon you and be gracious unto you.
The Lord lift up the light of his countenance upon you,
And give you peace. Amen.
Traduzione:
Il Signore ti benedica e ti custodisca;
Il Signore faccia risplendere il suo volto su di te,
Risplenda su di te e ti sia propizio.
Il Signore rivolga su di te la luce del suo volto,
E ti dia pace. Amen.
Testo originale celtico rielaborato da J. Rutter:
Deep peace of the running wave to you,
Deep peace of the flowing air to you,
Deep peace of the quiet earth to you,
Deep peace of the shining stars to you,
Deep peace of the gentle night to you,
Moon and stars pour their healing light on you.
Deep peace of Christ, the light of the world, to you,
Deep peace of Christ to you.
Traduzione:
Profonda pace dell’onda che corre a te,
Profonda pace dell’aria che fluisce a te,
Profonda pace della terra quieta a te,
Profonda pace delle stelle lucenti a te,
Profonda pace della notte gentile a te,
Luna e stelle riversano la loro luce curativa su di te.
Profonda pace di Cristo, la luce del mondo, a te,
Profonda pace di Cristo a te.
Testo originale tratto dal Salmo 23:
The Lord is my shepherd;
therefore can I lack nothing.
He shall feed me in a green pasture,
and lead me forth beside the waters of comfort.
He shall convert my soul,
and bring me forth in the paths of righteousness,
for his Name’s sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death,
I will fear no evil;
for thou art with me;
thy rod and thy staff comfort me.
Thou shalt prepare a table before me
against them that trouble me;
thou hast anointed my head with oil
and my cup shall be full.
But thy loving-kindness and mercy
shall follow me all the days of my life,
and I will dwell in the house of the Lord for ever.
Traduzione:
Il Signore è il mio pastore;
non manco di nulla.
Su pascoli erbosi mi fa riposare,
ad acque tranquille mi conduce.
Rinfranca l’anima mia,
mi guida per il giusto cammino,
per amore del suo nome.
Anche se vado per una valle oscura,
non temo alcun male,
perché tu sei con me.
Il tuo bastone e il tuo vincastro mi danno sicurezza.
Davanti a me tu prepari una mensa
sotto gli occhi dei miei nemici.
Cospargi di olio il mio capo;
il mio calice trabocca.
Felicità e grazia mi saranno compagne
tutti i giorni della mia vita,
e abiterò nella casa del Signore per sempre.
Testo originale di J. Rutter:
Ev’ry morning will soon
turn into evening,
And springtime will soon turn into fall.
Ev’ry mem’ry must fade
like a passing parade,
And youth become a time you just recall.
But the good times
together seem so magical:
Like music that lasts
your whole life through;
When it’s ended it
never really dies away
‘Cos the music’s always there with you
Ev’ry new day could be a day of harmony
If people could only be in tune:
All the visions you could share,
magic castles in the air
Seem to fade away and
vanish all too soon;
But the magic, you share
when you make music,
Won’t leave you when
time has come to part;
And it feels like you never have to say
good bye,
‘Cos the music’s always
there in your heart.
But the magic, you share
when you make music,
Won’t leave you when
time has come to part;
And it feels like you never have to say
good bye,
‘Cos the music’s always there
‘Cos the music’s always there,
the music’s always there in your heart.
Traduzione:
Ogni mattina arriverà presto
trasformarsi in sera
E la primavera presto si trasformerà in autunno.
Ogni ricordo deve svanire
come una parata di passaggio
E la giovinezza diventa un tempo che ricordi e basta.
Ma i bei tempi
insieme sembrano così magici:
Come la musica che dura
tutta la tua vita attraverso;
Quando sarà finito
mai veramente a distanza di giorni
Perché la musica è sempre lì con te
Ogni nuovo giorno potrebbe essere un giorno di armonia
Se solo le persone potessero essere in sintonia:
Tutte le visioni che potresti condividere
castelli magici nell'aria
Sembrano svanire e
svanire troppo presto;
Ma la magia, la condividi
quando fai musica
Non ti lascerò quando
è giunto il momento di separarsi;
E sembra che tu non debba mai dirlo
arrivederci
Perché la musica c'è sempre
lì nel tuo cuore
Ma la magia, la condividi
quando fai musica
Non ti lascerò quando
è giunto il momento di separarsi;
E sembra che tu non debba mai dirlo
arrivederci
Perché la musica è sempre lì
Perché la musica è sempre lì
la musica è sempre lì nel tuo cuore.
Testo originale di J. Rutter:
Look at the world
Everything all around us
Look at the world
And marvel every day
Look at the world
So many joys and wonders
So many miracles
Along our way
Praise to thee O Lord for all creation
Give us thankful hearts that we may see
All the gifts we share and every blessing
All things come of thee.
Look at the earth
Bringing forth fruit and flowers
Look at the sky
The sunshine and the rain
Look at the hills
Look at the trees and mountains
Valley and flowing river
Field and plain
(Ritornello)
Think of the spring
Think of the warmth of summer
Bringing the harvest
Before the winter's cold
Everything grows
Everything has a season
'Til it is gathered to the fathers fold
(Ritornello)
Every good gift
All that we need and cherish
Comes from the Lord
In token of his love
We are his hands
Stewards of all his bounty
His is the earth and his the heavens above
(Ritornello)
All things come of thee.
Traduzione:
Guarda il mondo
Tutto intorno a noi
Guarda il mondo
E meravigliarsi ogni giorno
Guarda il mondo
Quante gioie e meraviglie
Così tanti miracoli
Lungo la nostra strada
Lode a te o Signore per tutta la creazione
Donaci cuori grati affinché possiamo vedere
Tutti i doni che condividiamo e ogni benedizione
Tutte le cose vengono da te
Guarda la terra
Portare frutti e fiori
Guarda il cielo
Il sole e la pioggia
Guarda le colline
Guarda gli alberi e le montagne
Valle e fiume che scorre
Campo e pianura
(Ritornello)
Pensa alla primavera
Pensa al caldo dell'estate
Portare il raccolto
Prima del freddo invernale
Tutto cresce
Tutto ha una stagione
finché non sarà riunito nell'ovile dei padri
(Ritornello)
Ogni buon regalo
Tutto ciò di cui abbiamo bisogno e che amiamo
Viene dal Signore
In segno del suo amore
Siamo le sue mani
Amministratori di tutta la sua generosità
Sua è la terra e suoi sono i cieli di sopra
(Ritornello)
Tutte le cose vengono da te
Testo originale di J. Rutter:
Clear in the darkness a light shines in Bethlehem:
Angels are singing, their sound fills the air.
Wise men have journeyed to greet their Messiah;
But only a mother and baby lie there.
Ave Maria, Ave Maria:
Hear the soft lullaby the angel hosts sing.
Ave Maria, Ave Maria,
Maiden, and mother of Jesus our King.
Traduzione:
Chiara nel buio una luce splende a Betlemme:
Gli angeli cantano, il loro suono riempie l’aria.
I saggi hanno viaggiato per salutare il Messia;
Ma lì giacciono solo una madre e un bambino.
Ave Maria, Ave Maria:
Ascolta la dolce ninna nanna che gli angeli cantano.
Ave Maria, Ave Maria,
Vergine e madre di Gesù nostro Re.
Testo originale (tradizionale gallese, adattamento di John Rutter):
Deck the hall with boughs of holly,
Fa la la la la, la la la la.
’Tis the season to be jolly,
Fa la la la la, la la la la.
Don we now our gay apparel,
Fa la la, la la la, la la la.
Troll the ancient Yuletide carol,
Fa la la la la, la la la la.
See the blazing Yule before us,
Fa la la la la, la la la la.
Strike the harp and join the chorus,
Fa la la la la, la la la la.
Follow me in merry measure,
Fa la la, la la la, la la la.
While I tell of Yuletide treasure,
Fa la la la la, la la la la.
Versione ritmica utilizzata:
Addobbiam la casa intera fa la la la la fa la la la
di allegria sarà leggera fa la la la la fa la la la
accendiam le luci belle fa la la la la la la la la
che risplendan come stelle fa la la la la fa la la la
Canta il coro una canzone fa la la la fa la la la la
Che riscalda ogni stagione fa la la la la fa la la la
Porta gioia la più bella fa la la la la la la la la
Questo è il canto del ritorno fa la la la la fa la la la
Sotto il vischio il bacio arriva fa la la la la fa la la la
è una danza sempre viva fa la la la la fa la la la
mani unite cuori in festa fa la la la la la la la la
e la pace sempre resta fa la la la la fa la la la
Viene il tempo di Natale fa la la la la la la la la
con amore e grande gioia fa la la la la la la la la
ogni cuore si ravviva fa la la la la la la la la
Questa festa è sempre viva fa la la la la fa la la la la
Testo cantato (la vers. di J. Rutter è in inglese)
Stille Nacht, heilige Nacht!
Alles schläft, einsam wacht
Nur das traute, hochheilige Paar,
Holder Knabe im lockigen Haar,
Schlaf in himmlischer Ruh!
Schlaf in himmlischer Ruh!
Stille Nacht, heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Halleluja,
Tönt es laut von fern und nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!
Astro del ciel, pargol divin
mite agnello Redentor
Tu che i vati da lungi sognar,
Tu che angeliche voci annunziar
luce dona alle menti
pace infondi nei cuor!
Traduzione:
Notte silenziosa, notte santa!
Tutto dorme, solitario veglia
Soltanto la coppia fedele e santa,
Il grazioso bambino dai riccioli d'oro,
Dormi in pace celeste!
Dormi in pace celeste!
Notte silenziosa, notte santa!
Ai pastori per primi annunciato
Dagli angeli con un "Alleluia",
Risuona forte da lontano e vicino:
Cristo, il Salvatore è qui!
Cristo, il Salvatore è qui!
Testo originale afroamericano
Ritornello:
Go tell it on the mountain,
Over the hills and everywhere,
Go tell it on the mountain,
That Jesus Christ is born!
While shepherds kept their watching
O’er silent flocks by night,
Behold, throughout the heavens,
There shone a holy light.
(Ritornello)
The shepherds feared and trembled
When lo! above the earth
Rang out the angel chorus
That hailed our Savior’s birth.
(Ritornello)
Down in a lowly manger
The humble Christ was born,
And God sent us salvation
That blessed Christmas morn.
(Ritornello)
Traduzione:
Ritornello:
Va’ e dillo sui monti,
Sopra le colline e ovunque,
Va’ e dillo sui monti,
Che Gesù Cristo è nato!
Mentre i pastori vegliavano
Sui loro silenti greggi nella notte,
Ecco, nei cieli,
Apparve una luce sacra.
(Ritornello)
I pastori temettero e tremarono
Quando, sopra la terra,
Risuonò il coro degli angeli
Che salutava la nascita del Salvatore.
(Ritornello)
Giù in una umile mangiatoia
Il Cristo umile nacque,
E Dio ci mandò la salvezza
Quel benedetto mattino di Natale.
(Ritornello)